「中醫」,英文通常翻譯為「Traditional Chinese Medicine」(TCM), 意指「傳統中國醫學」,而隨著中醫漸漸普及世界,「Traditional Chinese Medicine」一詞,被用來統稱使用針灸、中國草藥、和其它相關的醫療行為。然而,「Traditional」這個字,似乎在隱喻所有這些醫療行為都來自「傳統」,似乎把所有這些醫療行為都和「幾千年的智慧」劃上等號,其實,這是不對的。

自中醫古老經典「黃帝內經」及東漢張仲景的「傷寒雜病論」以來,近兩千年的中醫史裡,絕大多的時間,都以經方派為規臬,溫病派到了明末清初溫才開始盛行,這個轉變有其政治和文化上原因,我們姑且不論溫病派和傳統的經方派誰對誰錯,縱觀中醫現況,大多的中醫師慣於使用溫病派的醫藥理論,而非「傳統」的經方派,溫病派的理論更未能代表中醫史上的「幾千年的智慧」。 而針灸方面也有類似的情況,電針和注射針灸等等的「新發明」流行於世,也被廣稱為「傳統」, 真正傳統的針灸理論和手法反而被遺落在旁。

既然「Traditional Chinese Medicine」一詞已被世人泛稱這些並非真正傳統的中國醫學,我們該如何翻譯真正的傳統中國醫學?個人建議使用「Classic Chinese Medicine」(CCM),「classic」不只代表「時間長久的傳統」(classical),更為「經典的傑作」,正和經方的「經典之方」意義相同,而「classic wisdom」也表明了中醫千年不沒的「經典智慧」,這或許是在英文翻譯中,為醫聖仲景先師做的正名運動吧!