三不五時,各家出版社會寄給我剛出版的新書,希望我能在網上推薦給大家。基於出版社推廣文化的角度,我會盡量幫忙,但還是得審閲内容,認爲值得推薦給讀者才推薦。

「漢方醫學」是一本日文翻譯中文的書籍,内容非常淺顯易懂,適合對中醫有興趣卻沒什麽基本概念的讀者來閲讀。作者、目錄、章節等等,大家可以在各大書局網頁上查詢,不在這裡介紹。不過,有幾點值得討論一下:

首先,日本漢方醫學,主要於漢唐時代從中國傳到日本,以黃帝内經、傷寒雜病論、神農本草經等爲主,也就是以傳統的「經方中醫」爲主,受到明清溫病學説的影響相對少了很多。無論是這本書還是日本各地的便利商店,通行的感冒方劑及產品多為傷寒雜病論裡的桂枝湯、葛根湯、麻黃湯、小青龍湯等,而不是中國大陸流行的板藍根冲劑。相比之下,「漢方醫學」這本書可能比一般中醫基礎教科書來的更接近中醫經典一些。

第二點,日本漢方醫學對病症及治療的討論,多半停留在固定方劑的層面,譬如漢方醫學名家矢數道明寫的「臨床應用漢方處方解説」列了154個出自古書的方劑,分別把各個方劑對應到現代醫學的病名及症狀,對背後醫理的解釋有限,讓後人誤解把病人症狀整理出來對應到各個方劑就是中醫、就可以臨床治病。日本漢方醫學的研究及書籍撰寫,大多都有類似的問題。「漢方醫學」這本書也不例外,不過,因爲這本書是很簡單的入門介紹,本來就不深入中醫的病理及生理學,只要讀者知道只是簡介而已,那麽問題不大。

第三點,中醫和日本漢方醫學的書籍都普遍存在一個問題,那就是用字精準度及一致性的不足。中文字很美,可以用很簡短的字句表達出很高的意境,同一個字也可以在不同前後文對應下表達不同的意義。這點在文學上的優異性,在陳述科學思維上出現了問題。譬如「漢方醫學」這本書中寫到,「虛實」的「實」代表「頑健體質」,譬如活潑好動、肌肉發達、腸胃狀況良好等等,和「虛」的「虛弱體質」做對比。雖然我們知道作者想表達什麽,這樣的解釋在很多中醫字句中不適用,譬如「胃家實」並非指胃家強健,而是胃家積聚了不該長時間停留在胃内的東西。這樣一個字在不同文章字句中有不同的解釋,本來可能認爲讀者可以自己融會貫通,但時間長久下來,免不了後代醫家誤解及引用錯誤,甚而强詞奪理。下次有機會,我專門寫幾篇文章來深入討論這個問題。

對中醫有興趣卻沒什麽基本概念的讀者們,可以從「漢方醫學」這本書得到一些理解,也大致認識一下中醫的專有名詞。只要讀者記住入門書籍只是簡單介紹,而非臨床醫療的深入討論,不失為一本淺顯易懂的好書。